free website stats program التخطي إلى المحتوى

[ad_1]

إصدار حديث من منشورات الجمل ، ترجمة عربية ، طبعة عربية من الصحيفة تحت عنوان “مهنة العيش” للكاتب الإيطالي سيزار بافيز ، مع ترجمة جديدة للمترجم صالح الأسمر.

يشار إلى أن “سيزار بافيزي” شاعر وروائي وناقد ومترجم إيطالي. لم يكن ينوي كتابة مذكراته في الفترة من 1935 إلى 1950 بعنوان “مهنة المعيشة” لنشرها ، ولا هي مخصصة للآخرين ، وفي نهاية حياته لم يكن ينوي إضافة عنوان وفهرس. إلى اليوميات ، لكن هذا لم يغير حقيقة أن هذه اليوميات تضمنت فقرات غامضة ، وجمل غير مكتملة ، وأخطاء مطبعية ، وملاحظات شخصية ، وهي باختصار يحتاج القارئ إلى حدس لمعناها.

احتوت الطبعة الإيطالية الأولى من جريدة “مهنة الحياة” على حواشي تشير إلى أن على القارئ أن يخمن بضع كلمات.

سباق مباشر

بعد تسعة أيام من الانتهاء من مجلته “مهنة الحياة” ، انتحر سيزار بافيز. قبل فترة وجيزة ، تناول جرعة زائدة من الحبوب المنومة في غرفة فندق في تورين. كان قد نشر روايته “القمر والنار”. في عام 1950 ، فاز بإحدى أعرق الجوائز الأدبية الإيطالية ، جائزة “Strija” للرواية ، لكنه واجه أيضًا نهاية علاقته مع الممثلة الأمريكية كونستانس داولينج.

وفقًا لصراحة يوميات Cesare Pavese ، مهنة المعيشة ، يلمح Pavese إلى العلاقة المضطربة بين الحياة والكتابة من خلال العنوان الفرعي: “السرية المهنية” ، والتي تمتد لمدة أربعة أشهر خلال العامين الأولين (1935-1936) الذي سجله ، موضحًا بشكل نابض بالحياة. أيضا في قصص مثل: “بلد المنفى” و “طيور السجن”.

الكلمات الدلالية ترجمة عربية، يوميات، سيزار بافيز، منشورات، صلاة، مهنة، حي

[ad_2]

التعليقات

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *